Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen gezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

allgemeine_uebersetzungstipps [2012/03/30 18:27]
eebytic_-_das_original
allgemeine_uebersetzungstipps [2018/12/10 09:01]
Zeile 1: Zeile 1:
-====== Ãœbersetzungstipps ====== 
- 
-===== Allgemeine Tipps: ===== 
- 
-  - Ãœbersetze so genau wie möglich. 
-  - Lies dir den zu übersetzenden Text zuerst komplett durch. 
-  - Ãœbersetze den Text zunächst grob. Lass Lücken, wo du dir unsicher bist, und komme später auf die Herausforderungen zurück. 
-  - Wenn möglich, lass immer eine Zeile frei, damit du später Platz für direkte Korrekturen hast. 
-  - Ãœbersetze nicht Wort für Wort. 
-  - Wenn du im Wörterbuch nachschlägst,​ verwende nicht gleich die allererste Vokabel, sondern lies dir den gesamten Wörterbucheintrag durch. Ein Wort kann nämlich mehrere Bedeutungen haben. 
- 
-===== Ãœbersetzen von Zeitungsartikeln:​ ===== 
- 
-Das Ãœbersetzen von Zeitungsartikeln kann eine große Herausforderung sein - nicht aber, wenn man einige Punkte beachtet: 
- 
-  * Schlagzeilen sind im Englischen häufig sehr kurz gehalten. Oft wird die ing-Form verwendet, um noch stärker zu verkürzen. 
-  * In den Medien begegnet man heutzutage vielen Modewörtern,​ Neologismen etc. wie z. B. "​Schweinegrippe",​ "​Ölpest"​ und "​Umweltzone"​. Es kann sehr nützlich sein, sich solche Wörter zu notieren, wenn man sie im Fernsehen oder Radio hört oder diese z. B. in folgenden Online-Wörterbüchern nachzuschlagen:​ [[http://​www.dict.cc/​]][[http://​www.pons.eu/​]] 
-  * Beim Ãœbersetzen von Zitaten bekannter Sprüche, Buch- und Filmtitel sowie Gedichtzeilen,​ die ins Englische übersetzt wurden und nun ins Deutsche zurück übersetzt werden sollen, ist besondere Vorsicht geboten. Idealerweise kennt man das Original oder man recherchiert gründlich. 
- 
  
 
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki